〈미드 번역을 위한 공부법〉 출간이 눈앞에!

미드 번역을 위한 공부법 출간이 눈앞에 다가왔습니다. 9월 마지막 주에 출판 일정이 잡혀 있어서 특별한 일이 없는 한 바로 종이책으로 만나실 수 있습니다. 한글 파일로, PDF 파일로 수없이 읽어보고 수정한 내용이 종이책에 나온다니 감회가 새롭습니다. (정말) 사실 처음 계약했을 때는 현실성이 없고 담담해 원고 작업을 하면서도 당황스러웠어요. 이게 정말 책에 나오는 건가, 라고. 비록 PDF 파일이라도 책의 형식을 가다듬다 보면 슬슬 실감이 나기 시작했습니다. 위 이미지는 표지가 아니라 내용물입니다. 여러 표지 디자인 중 탈락한 시안인데, 그 귀여운 뒷모습을 포기할 수 없어서 표지에 들어갔습니다.

목차를 보면 제1시즌의 번역 근육을 키울 것 제2시즌의 미드 장르별 공부법 제3시즌 윤·돛의 100일 번역 일기로 나뉘어 있습니다.제1시즌에서는 번역을 위한 영어 공부법을 중심으로 소개합니다.제 영어 공부 비법(?)을 충실히 담아 꼭 번역가를 꿈꾸지 않을 분이 읽고도 유용하다고 생각합니다.제2시즌에서는 미들을 장르별로 나누어 그 장르에 적합한 공부법을 소개합니다.실제로 장르물을 번역하고 있다고 보통 공부하고 두지 않고 아쉬운 부분이 있습니다.영상 번역가를 꿈꾸는 후배들은 나처럼 뒤늦게 아쉽게 말아 달라는 장르별 공부 포인트로 공부 방법을 소개했습니다.영상 번역가 지망생이나 신입생의 영상 번역가가 어떻게 공부해야 할지 모르고 당황한 때 작은 표지판이 되길 바랍니다.3시즌에는 제가 영상 번역가로서 데뷔부터 지금까지 경험한 것이나 생각을 모두 담았습니다.블로그에도 번역 일기를 쓰고는 있지만 자세한 이야기를 모두 공개할 수 없었는데, 3시즌에 아낌 없는 넣었습니다.여러분도 아시다 시피<미드 번역을 위한 공부법>원고를 너무 오랫동안 썼습니다.그 과정에서 가장 변동이 많았던 것이 3시즌이 아닐까 생각합니다.시간을 들여서 천천히 쓰다 보면 그동안에 경험이 쌓이면서 또 그 경험을 통해서 생각이 바뀌기도 했습니다.영상 번역가의 생활이 신경 쓰이시는 분, 앞으로 어떤 시행 착오를 경험할지 궁금해신인 영상 번역가들에게 나의 이야기가 조금이라도 도움이 되기를 바랍니다.

예전에 블로그에 미드 덕후 테스트 포스팅을 올렸었는데 댓글 피드백을 받고 리스트를 조금 바꿨습니다. 재밌게 봤는데 너무 마이너한가 싶어서 뽑은 작품을 댓글로 언급해주셔서 안심하고 넣어봤어요. <미드 번역을 위한 공부법>은 영상 번역가가 궁금하신 분, 영상 번역가를 꿈꾸는 분들에게 대리급 번역가로서 실질적으로 유용한 책이 되길 바라며 썼습니다. 곧 출판되니 기대해주세요!

예전에 블로그에 미드 덕후 테스트 포스팅을 올렸었는데 댓글 피드백을 받고 리스트를 조금 바꿨습니다. 재밌게 봤는데 너무 마이너한가 싶어서 뽑은 작품을 댓글로 언급해주셔서 안심하고 넣어봤어요. <미드 번역을 위한 공부법>은 영상 번역가가 궁금하신 분, 영상 번역가를 꿈꾸는 분들에게 대리급 번역가로서 실질적으로 유용한 책이 되길 바라며 썼습니다. 곧 출판되니 기대해주세요!

예전에 블로그에 미드 덕후 테스트 포스팅을 올렸었는데 댓글 피드백을 받고 리스트를 조금 바꿨습니다. 재밌게 봤는데 너무 마이너한가 싶어서 뽑은 작품을 댓글로 언급해주셔서 안심하고 넣어봤어요. <미드 번역을 위한 공부법>은 영상 번역가가 궁금하신 분, 영상 번역가를 꿈꾸는 분들에게 대리급 번역가로서 실질적으로 유용한 책이 되길 바라며 썼습니다. 곧 출판되니 기대해주세요!

예전에 블로그에 미드 덕후 테스트 포스팅을 올렸었는데 댓글 피드백을 받고 리스트를 조금 바꿨습니다. 재밌게 봤는데 너무 마이너한가 싶어서 뽑은 작품을 댓글로 언급해주셔서 안심하고 넣어봤어요. <미드 번역을 위한 공부법>은 영상 번역가가 궁금하신 분, 영상 번역가를 꿈꾸는 분들에게 대리급 번역가로서 실질적으로 유용한 책이 되길 바라며 썼습니다. 곧 출판되니 기대해주세요!

error: Content is protected !!